Desde siempre, la empresa Disney ha hecho de la fantasía su principal materia prima, que, aunque en tiempos actuales otras empresas la ha superado tanto en nivel, calidad e historias a la misma; sin embargo Disney permanece en el gusto por su permanencia y diversificación mundial. Buscando esa diversificación y alcance global, Disney se ha dado a la tarea de que sus producciones lleguen al mayor número de paises posible en el idioma de cada pais.
Debido a que sus peliculas clásicas infantiles son precisamente vistas por niños que en su mayoria no saben leer y si lo hacen es de una manera reducida o lenta, Disney realiza el doblaje de las mismas, con voces propias de la nación a la que llegan, haciendo una busqueda minuciosa de ellas para que suenen lo más fiel posible a la banda sonora original, lo cual se resume en re-escritura tanto de los parlamentos como de los temas musicales del inglés a los demás idiomas, apegados lo más posible a las originales.
México, porsupuesto, hace lo propio para toda latinoamerica, considerandose uno de los mejores doblajes para peliculas en general, pero especialmente para las producciones infantiles, y claro las realizadas por Disney, pues (desde el punto de vista personal) realiza unas verdaderas obras de arte tanto en la expresion oral, como en la de las canciones, adaptandolas, no interpretandolas o haciendo una traducción literal, como lo hacen varios de los demás paises, superando a mi parecer las versiones originales.
Como habia dicho, México realiza el doblaje en Español solo para latinoamerica, pues en España realiza la propia considerandose como Español Europeo. No quisiera entrar en controversia, ni en demeritar el trabajo que se realiza en España con respecto a este tema, pero a mi me sigue pareciendo mejores letras, con más contenido, no tan literales y más artisticas las traducciones o versiones Mexicanas o ya ahora mejor dicho version Latina.
Debido a que sus peliculas clásicas infantiles son precisamente vistas por niños que en su mayoria no saben leer y si lo hacen es de una manera reducida o lenta, Disney realiza el doblaje de las mismas, con voces propias de la nación a la que llegan, haciendo una busqueda minuciosa de ellas para que suenen lo más fiel posible a la banda sonora original, lo cual se resume en re-escritura tanto de los parlamentos como de los temas musicales del inglés a los demás idiomas, apegados lo más posible a las originales.
México, porsupuesto, hace lo propio para toda latinoamerica, considerandose uno de los mejores doblajes para peliculas en general, pero especialmente para las producciones infantiles, y claro las realizadas por Disney, pues (desde el punto de vista personal) realiza unas verdaderas obras de arte tanto en la expresion oral, como en la de las canciones, adaptandolas, no interpretandolas o haciendo una traducción literal, como lo hacen varios de los demás paises, superando a mi parecer las versiones originales.
Como habia dicho, México realiza el doblaje en Español solo para latinoamerica, pues en España realiza la propia considerandose como Español Europeo. No quisiera entrar en controversia, ni en demeritar el trabajo que se realiza en España con respecto a este tema, pero a mi me sigue pareciendo mejores letras, con más contenido, no tan literales y más artisticas las traducciones o versiones Mexicanas o ya ahora mejor dicho version Latina.
Y he aqui un ejemplo de lo que hablo, chequen ustedes mismos lo que les quiero explicar. Primero les dejo la version Latina de "Colores en el Viento" uno de los temas que desde mi perspectiva está superado a la version original y excelentemente interpretado por Susana Zabaleta; en seguida el mismo tema realizado en España.
Ejemplos como este muchos, que pueden checar directo por el ya tan recurrido YouTube y como siempre ustedes son los que deciden.
0 comentarios:
Publicar un comentario