Lo viejo siempre fue mejor

Ya hablando de Doblajes ultimamente a los clásicos de Disney les han dado una limpiada, o remasterización como ahora se dice, quitando el paso del tiempo a las peliculas, avivando colores, incluso agregando elementos que en el final cut no habia.

Entre esos elementos de remasterización va también incluida y de algun modo sacrificada la banda sonora original y no me refiero a la versión americana, si no a la version en español latina.

Dos casos particulares son: Cenicienta y La Bella Durmiente, estrenadas en 1950 y 1959 respectivamente y magnificamente dobladas por voces en verdad hermosas con una sonoridad y expresión barbaras, adecuadas a la personalidad ingenua y joven de ambas princesas, y ni que decir en los momentos musicales, interpretando los temas de una forma bellisima.

Todo este encanto fue cambiado en las ediciones especiales de aniversario en el lanzamiento de los actuales dvd's dobles donde las voces del doblaje original fueron eliminadas por voces pobres, carentes de lo que ya habiamos escuchado, al igual que las letras de las canciones que fueron totalmente re-editadas por letras nuevas y no precisamente para mejorarlas, si no todo lo contrario.

Una de mis teorias acerca de este cambio es que hace unos años Evangelina Elizondo, actriz mexicana que podemos recordar como Mama Né en la telenovela Cuando Seas Mia, interpuso una demanda contra la empresa Disney por falta de pago de regalias, pues fue ella que desde 1959 dió vida con su voz a Cenicienta. Elizondo ganó la demanda. Posiblemente la reacción de Disney fue quitar su voz para su relanzamiento y evitar más problemas. De igual modo pasó con La Bella Durmiente.

No me creen de semejante atrocidad? Chequen las dos versiones, tanto de Cenicienta, como de la Bella Durmiente.

Cenicienta - 1950 |||||||| Cenicienta - Edición Especial




La Bella Durmiente - 1959 |||||||| La Bella Durmiente - 2001


Como siempre ustedes son los que tienen la ultima palabra.

De doblajes a doblajes: Latino o Español

Desde siempre, la empresa Disney ha hecho de la fantasía su principal materia prima, que, aunque en tiempos actuales otras empresas la ha superado tanto en nivel, calidad e historias a la misma; sin embargo Disney permanece en el gusto por su permanencia y diversificación mundial. Buscando esa diversificación y alcance global, Disney se ha dado a la tarea de que sus producciones lleguen al mayor número de paises posible en el idioma de cada pais.

Debido a que sus peliculas clásicas infantiles son precisamente vistas por niños que en su mayoria no saben leer y si lo hacen es de una manera reducida o lenta, Disney realiza el doblaje de las mismas, con voces propias de la nación a la que llegan, haciendo una busqueda minuciosa de ellas para que suenen lo más fiel posible a la banda sonora original, lo cual se resume en re-escritura tanto de los parlamentos como de los temas musicales del inglés a los demás idiomas, apegados lo más posible a las originales.

México, porsupuesto, hace lo propio para toda latinoamerica, considerandose uno de los mejores doblajes para peliculas en general, pero especialmente para las producciones infantiles, y claro las realizadas por Disney, pues (desde el punto de vista personal) realiza unas verdaderas obras de arte tanto en la expresion oral, como en la de las canciones, adaptandolas, no interpretandolas o haciendo una traducción literal, como lo hacen varios de los demás paises, superando a mi parecer las versiones originales.

Como habia dicho, México realiza el doblaje en Español solo para latinoamerica, pues en España realiza la propia considerandose como Español Europeo. No quisiera entrar en controversia, ni en demeritar el trabajo que se realiza en España con respecto a este tema, pero a mi me sigue pareciendo mejores letras, con más contenido, no tan literales y más artisticas las traducciones o versiones Mexicanas o ya ahora mejor dicho version Latina.

Y he aqui un ejemplo de lo que hablo, chequen ustedes mismos lo que les quiero explicar. Primero les dejo la version Latina de "Colores en el Viento" uno de los temas que desde mi perspectiva está superado a la version original y excelentemente interpretado por Susana Zabaleta; en seguida el mismo tema realizado en España.



Ejemplos como este muchos, que pueden checar directo por el ya tan recurrido YouTube y como siempre ustedes son los que deciden.